martes, 25 de junio de 2013

Mi Neta Final

Si bien tomar este curso de Escritura en las profesiones en verano fue algo pesado, fue una experiencia enriquecedora ya que gracias al extenuante trabajo de tener cuatro semanas para buscar la mayor información posible, pude encontrar a lo que me voy a dedicar el resto de mi vida y me dio una visión mas amplia del doblaje de voz.

El profesor Sergio al principio del verano nos puso unas actividades para integrar el grupo, que fueron muy enriquecedoras, y que ademas nos ayudaron a aprender nuevas herramientas de trabajo en nuestras computadoras. Ademas nos puso una actividad de exponer un tema que teníamos que elegir al principio del verano, lo cual enriquece mucho para el articulo final.

En mi opinión ninguna actividad fue de improductividad, y es que creo que todas tenían un porque en la clases y ademas creo que nos ayudo mucho todas las actividades del principio del verano para la realización del articulo final.

Creo que el profe es una persona bastante comprensible, pero no por eso vayan a pensar que es un profe barco, porque la neta si es exigente pero te escucha y realmente si le pides ayuda 



Mis Recursos de Doblaje de Voz

Pues bien gente amante del doblaje y teatreros que aman el manejo de la voz les voy ahora les voy a compartir lo que mi profesor me ayudo a encontrar y que gracias a el encontré unas fuentes muy valiosas de información que en primer lugar les van a servir para un mejor manejo de la voz y ademas para saber mas sobre este hermoso arte que es el doblaje de voz.

Primero que nada les comparto tres libros que son para un uso mejor en la voz:

"El Libro de la Voz" Autor: Michael McCallion.
"La Tecnica Alexander" Autor: Richard Craze. (el inventor de la tecnica es Frederick Matthias Alexander).
"Desarrollo de la Voz" Autor: Marcela Ruíz Lugo. (Mexicana)

Ahora les voy a compartir una pagina que habla sobre el doblaje de voz y un documento pdf muy completo que recopila información importante de la historia del doblaje de voz en Mexico y que pueden encontrar información interesante en la pagina como el pdf.

http://www.doblajemexicano.com.mx/
http://www.salvadornajar.com/books/EL%20DOBLAJE%20DE%20VOZ.pdf

Espero les sirva de ayuda, a mi me ha apoyado bastante y espero visiten mi blog, los estare esperando con mas información relevante.







miércoles, 19 de junio de 2013

Introduccion


El doblaje de voz en Mexico es una tradición que tiene decadas de existir hasta podria decirse que mas de un siglo, en este articulo se abordara se definira el termino doblaje de voz para que el lector se entere del termino y tambien nos concentraremos en algunos de los pioneros del doblaje de Mexico, y dedicaremos un capitulo para uno de los mas famosos actores de doblaje que ademas es un contemporaneo Mario Castañeda y tambien dedicaremos si no un capitulo una buena parte del documento a Rane Garcia que al igual que Mario es un ontemporaneo que ha hecho grandes trabajos y es un experto en materia de doblaje.

En el documento se tratara de demostrar que al doblaje de voz mexicano se le debe dar la importancia y el respeto merecido, ya que en ocasiones se habla del doblaje mexicano de una manera muy despectiva y que desmerita esfuerzos de personas que ponen todo su empeño para divertirnos y satisfacer nuestro oído con buenos doblajes y ademas que podamos evitarnos esos molestos subtitulos. Hoy dia hay muchas personas que saben el idioma ingles por ende cuando ven una pelicula no necesitan leer los subtitulos puesto que su oido ya esta entrenado, debido a que muchas de estas personas ya han tenido experiencias sonoras en Estados Unidos y Canada. Pero incluso con el con el conocimiento del ingles los subtitulos ahí estan y lo quieras o no eso distrae a tus ojos de ver la pelicula a gusto y sin perderte ni un solo detalle del filme.

Es por esta razon que se quiere demostrar en que te favorece el doblaje de voz como espectador y como te ayuda a ver la pelicula de mejor manera y no perderte ni un detalle por estar viendo o por la molesta distracción de los subtitulos que no hacen mas que distraer al espectador de su objetivo principal que es disfrutar la cinta de una manera como tranquila y que por medio del doblaje entender el contexto original de la pelicula en un lenguaje que nos sea familiar para nosotros los mexicanos.

lunes, 17 de junio de 2013

El Doblaje de Voz en Mexico una Tradición.

Les haré un  recorrido por el doblaje Mexicano y esas voces que nos hicieron vibrar y emocionarnos viendo la tele en esa hermosa infancia, quien no recuerda al "Tigre Toño" de las Zucaritas diciendo "Gggrrriiiisimo"!!!!!! o la voz de Pepe Le Pu en los Looney Tunes. Esas caricaturas tan fantásticas y las voces que nos marcaron la infancia.

Si bien se acordaran que ya les he hablado un poco del doblaje y sus inicios en Mexico y es que uno de los pioneros es Salvador Najar y es que el es la voz del "Tigre Toño". También fue la voz de un histórico del cine y de dos de las tres peliculas mas emblematicas de la ciencia-ficcion y esas son nadamenos que las primeras dos de Star Wars en donde el le presto su voz al protagonista de la saga.
Doblando a Mark Hamill (Luke Skywalker). Eso fue algo que marco su carrera lo lamentable es que hoy en dia ya no se valoran esa voces que desde siempre han estado en el anonimato pero que no son tomadas en cuenta es deplorable la situacion que padece este país con respecto al doblaje y se debe en gran medida al malinchismo tan descomunal que existe en México, es cierto que hay que estar conscientes que este país tiene muchos defectos y de tambien tener en cuenta que hoy hay una globalizacion que esta superando con crece a ese nacionalismo rustico que existia hace muchos años en los paises europeos. Esto es aconsecuencia de la mezcla que se da, por ejemplo, un aleman se casa con una japonesa y tienen un hijo que nace en Turquia. Es una tremenda mezcla pues el chico tiene tres nacionalidades. Aun asi apelo a que el nacionalismo con medida es bueno y hace crecer a los paises, los hace competir y querer ser mejores y eso acarrea que haya un mundo mejor, siempre y cuando sea de una forma sana.

No quiero que esto se va imparcial pero en mi opinión como persona que admira el trabajo, la entrega y dedicación de esas personas que nos regalaron una bella infancia, me molesta de sobremanera las personas que les preguntas si van a ver una película que se encuentre en cartelera en su idioma original y que también la encuentres doblada al español y te contesten que la van a ver en el idioma original porque es un asco verla con doblaje mexicano y que es de mas calidad el audio original.

Se entiende que se respete el audio original porque también los actores originales prestan su voz a un personaje, pero no hay motivo para hablar así del doblaje mexicano y despreciar el trabajo y empeño que ponen todas esas personas que siempre vivirán en el anonimato y que en un futuro le regalaran sueños y sonrisas a nuestros hijos con los nuevos dibujos animados, y que ademas lo digan como si odiaran a toda esa gente que día a día ponen un gran esfuerzo. Eso a mi parecer no se me hace justo.

Este es el motivo por el cual les regalo esta entrada en la que haré publico, todas esas personas que siempre viven atrás del micrófono sin ser reconocidas o ser mas tomadas en cuenta.

Actores de Doblaje.

Guillermo Portillo Acosta

Fue en los cincuentas un emblema en los inicios de la television en Mexico, pues contaba con una gran voz de barítono, que le valio para ser contratado por la Metro Goldwyn Meyer (MGM). Empresa productora de grandes peliculas como la saga de James Bond. Despues de su aventura por Estados Unidos, al regreso a México dobló la voz del Llanero Solitario de los años cincuenta, ademas doblo al iconico Conde Dracula de 1931 interpretado por Bela Lugosi, tal como lo señala el libro "El doblaje de voz Origenes, personajes y empresas en México" de Salvador Najar. Mas datos en el libro "El doblaje de voz orígenes, personajes y empresas en México" pag. 177



Pedro de Aguillón Garcia

Aporto su voz en el doblaje de la pelicula ¡Leven Anclas! de 1945 al doblar la voz de Frank Sinatra,
otra gran aportacion fue su prestarle su voz al Capitan de la serie de La Isla de Guilligan (1964-1967),
al Oso Hormiguero de la pantera rosa de 1969, a Santiago Corleone en el mitico filme de El Padrino (1972), a Caifás en la película Jesus de Nazaret del 81.


Pero que pasa hoy en dia con los actores de doblaje, despues de haber mencionado a dos grandes del doblaje del siglo pasado ahora les traigo a un contemporaneo y creo que todos lo conocemos por una gran serie japonesa que llego a mediados de los 90's llamada Dragon Ball, que trataba de un niño extraterrestre con cola de mono  que había caído a la Tierra por accidente en una zona montañosa donde vivía un anciano llamado Gohan que lo crio y le conto sobre 7 esferas magicas que te cumplian cualquier deseo, incluso revivir a los muertos. El anciano murió y dejo al niño solo, este niño se llamaba Goku. Mas tarde avanzada la serie, Goku crecio y entonces surgio esa mitica voz que cautivo a todos los que eramos niños en aquella epoca esa voz era la de el actor Mario Castañeda. Mas datos en el libro "El doblaje de voz orígenes, personajes y empresas en México" pag. 193

Mario Castañeda.

Mario Castañeda interpretando a Goku
Este hombre nacido en Irapuato, Guanajuato, el 29 de junio de 1962. Estudio actuacion dramatica en el Instituto Andres Soler de la A.N.D.A. (Asociacion Nacional de Actores) del 79 al 82 y en 1983 em pezo a trabajar como actor de doblaje.
El es uno de los mas emblematicos dobladores de voz de los 80´s, 90's y del sigo XXI, y ha doblado a actores importantes de los Estados Unidos, como a Bruce Willis en la pelicula "El Quinto Elemento", a Jim Carrey en las peliculas Ace Ventura, Mentiroso Mentiroso y Todopoderoso.
Como no recordar aquella caricatura de los 90's llamada Capitán Planeta y los planetarios, pues el era la voz del Capitán Planeta en México. Tambien doblo la voz del papa de Hannah Montana, en la serie con el mismo nombre. Otra pelicula en su haber es la de Bastardos sin Gloria en donde doblo a Hans Landa "El cazador de Judíos" que fue interpretado por Christoph Waltz. Mismo que mas tarde ganaria en 2013 un Oscar como mejor actor de reparto al interpretar al Dr. King Schultz en la película Django Sin Cadenas.
Mario Castañeda ha estado en mas peliculas de las que uno se puede imaginar y la verdad es que es todo un emblema del doblaje en el siglo XXI con un ascenso meteorico y que de hecho si trataran de ver mas peliculas dobladas dirian esa voz ya la he escuchado antes en otras peliculas o en la tele.
En este momento el es el director creativo de SDI Media.

René García.

Rene García interpretando a Hyoga
Nació el 12 de marzo de 1970 en la Cd. de México, no solo es actor de doblaje tambien e locutor y director de doblaje. Este actor de doblaje ha trabajado en peliculas como Argo dandole voz a Tony Mendez, tambien le dio vida a Vegeta en Dragon Ball Z. ademas de ser la voz de Hyoga de Cisne en la serie de los Caballeros del Zodiaco.

Empresas de Doblaje en Mexico.

Las empresas de doblaje en Mexico que se han mantenido desde 1991 hasta hoy en dia son:

Audio Post.
Grabaciones y Doblajes de Calidad, S.A. (GRADOCA).
Prime Dubb y SDI Media.
Diseño en Audio, S.A.
Ki-Audio.

Audio Post

Empezó a laborar a partir de octubre de 1991, sus primeras producciones fueron publicitarias. En 1994 comenzo a dedicarse al doblaje de voz al empezar con unos cursos de matematicas, biologia y ciencias, para la enciclopedia britanica, ademas de un dibujo animado llamada Ben Hur.

Las primeras traducciones realizadas para esta empresa fueron por Rocío Muñoz, para los directores Gloria Rocha, Yamil Atala y Jesus Barrero, y contaron con actores como Enriqueta Leonel, Salvador Nájar, el ya mencionado Mario Castañeda, Herman Lopez, Pilar Escandon  y Monica Estrada.

Grabaciones y Doblajes de Calidad, S.A. (GRADOCA).

Con Maynardo Zavala fundador de esta empresa y su esposa e hijos Veronica y Ulises emprendieron este viaje en 1994. Haciendo con clientes como Walt Disney, Sky T.V. y Sony. Lamentablemente el señor Zavala murio en 2008.
Hoy en dia la empresa sigue con sus labores suspendidas.

Prime Dubb y SDI Media.

En esta casa de doblaje se hicieron grandes aportes al cine y especialmente en peliculas para niños.
El caso de E.T. de Steven Spielberg,  las peliculas de ese Ogro verde Chistoso llamado Shrek en sus tres primeras peliculas, La Era de Hielo, el Espamtatiburones.

Diseño en Audio S.A.

Aqui se produjeron los doblajes de caricaturas y series como Kim Possible, Es tan Raven y Cory en la Casa Blanca todas de Disney.

Ki-Audio

El señor Eduardo Tejedo y su hijo Ricardo son dos reconocidos actores de doblaje y dueños de Ki-Audio. En 2002 Ricardo recibio el Premio Bravo al mejor actor de doblaje, por prestarle su voz en Mexico a Gollum, personaje de El Señor de Los Anillos: Las dos Torres.
En sus inicios albergo la produccion de Barney y sus Amigos (1992).

Mas sobre las empresas de doblaje en México en "El doblaje de voz orígenes, personajes y empresas en México" a partir de la pagina 485.

Finalmente concluyo este texto con la interrogante ¿Despues de haber leido estos datos, aun creen que los doblajes mexicanos se merescan el tono despectivo cuando hablamos de ellos?.





























lunes, 10 de junio de 2013

El Doblaje de Voz en Mexico 1era. Parte Salvador Nájar


En esta entrada planeaba hablar sobre Marcela Ruiz Lugo y tambien sobre su libro pero lamentablemente me costo trabajo encontrar información sobre ella y el texto, lo poco que pude descubrir fue que elle estuvo desempeñandose como catedrática de la carrera de Literatura Dramática y Teatro en la UNAM. Y el libro pues basicamente lo tengo que comprar o ir por el a la biblio.Así que por consiguiente vamos a hablar de lo que es el doblaje de voz en México y de mas, porque en este momento les he dado solo probaditas de lo que se esta tratando el blog, en unos días mas me adentrare mucho mas en lo que ya les he platicado antes que era la Técnica Alexander y ademas hablare mas sobre el libro de la Voz de McCallion.

Para empezar hablare de Salvador Nájar quien es el Pionero del doblaje de voz en México,
Salvador Najar
Nacio en Zacoalco de Torres, Jalisco, el 4 de enero de 1944. Llegó a la ciudad de México en 1950. Pionero de la televisión latinoamericana y del doblaje de voz para televisión, una ocupación que se efectuaba desde antes para películas, en estudios cinematográficos. El 30 de enero de 1953, ingresó como cantante, comentarista y actor infantil en las estaciones de radio XEW, XEB, XEQ y trabajó para la compañía teatral de Enrique Rambal. Presentó en vivo los testimoniales publicitarios del Noticiero D.M. Nacional  con el Bachiller Álvaro Gálvez y Fuentes, en XHTV, Canal 4, la primera estación televisora de Latinoamérica, y actuó en las primeras empresas de doblaje para la televisión. En 1956, gracias a su desempeño, fue invitado por Walt Disney y su representante Edmundo Santos, a viajar a Los Ángeles, California, para visitar Burbank, y la recién inaugurada Disneylandia. La gran simpatía que don Emilio Azcárraga Vidaurreta sintiera por su “actor más pequeño” -al que incluso le hizo una fallida invitación para que estudiara electrónica, en Alemania-, lo llevaron de las radionovelas, a los primeros programas del Canal 2 y a Televicentro, donde después se integró a la Compañía Infantil de Zarzuela y Opereta y grabó algunos discos de cuentos para niños. Luego condujo en Radio 620 el programa infantil Legionarios del amanecer. En 1960 filmó su primera participación en cine, en la película Los Jovenes de Luis Alcoriza (1918-1992) y representó un monólogo en teatro, El corazón delator de E. A. Poe, iniciando, para 1965, la dirección, la traducción y la adaptación en el doblaje de voz.


Para dar una idea de su extensa carrera profesional, única y específicamente como director y actor de doblaje de voz, anexamos enseguida una apretada síntesis de algunas de sus participaciones en ese medio. Actuaciones que han cubierto un amplia gama, desde las voces de puppets, de muppets, de animales y de caricaturas, como han sido Tambor (de la película Bambi, 1942); Kilowatito (de la Compañía de Luz y Fuerza, 1963-1964); Arturo El Grillo, en el filme La espada en la piedra (The sword in the stone, 1963); Despistado, en las caricaturas de Super Fisgón y Despistado (Snooper and Blabber, 1959); la Rana René, en Plaza Sésamo (Sesame Street, 1969); Pepe le Pew (Looney Tunes, segunda versión); voz de Don Gato (Top Cat, segunda versión); Chucho-Chucho (un chimpancé entrenado por los hermanos Gurza); Chasco y Cisco (presentadores del programa de televisión XE-TÚ, que duró cinco años al aire, 1984-1989), hasta la voz del perro Dominó en el programa Tempranito 2000, (emisión televisiva de T.V. Azteca, en la que nuestro autor también fue el locutor-presentador).

Dobló a Marlon Brando en El salvaje
(The wild one, 1954)
Ha protagonizado en el mecha (robots) y en los ánime desde las primeras series japonesas llegadas a México, como El hombre de acero (Ironman 28, 1963-1965) y Ultrasiete (Ultraseven, 1967), y hasta los títulos más recientes, como Rave Master, Naruto y otras. Se le oye dando voz al Inspector Truquini (o Inspector Gadget, 1983-1986); y al Tigre Toño (personaje del cereal Zucaritas, de Kellogg). De la misma forma, él ha sido la voz en español de actores importantes, como el árabe Omar Sharif (Lawrence of Arabia, 1962), nominado al Óscar por esta película, como mejor actuación secundaria; los norteamericanos Marlon Brando en El salvaje (The wild one, 1954); Lee Aaker (Las aventuras de Rin Tin Tin, 1954-1959); James Dean, en Al Este del Paraíso (East of Eden, 1955) y Gigante (Giant, 1956).

Glenn Ford, en La casa de té de la luna de agosto (The teahouse of the august moon, 1956); Elvis Presley (varios títulos); Sal Mineo, en Rebelde sin causa (Rebel without a cause, 1955); Doug McClure, el Trampas de El Virginiano (The Virginian, 1962-1971); Robert Conrad, en Espías con espuelas (Wild Wild West, 1965-1969); Gary Lockwood, en El Teniente (The Lieutenant, 1963-1964); Michael Nesmith, director del grupo musical Los Monkees (1966-1968) y, del mismo grupo, Micky Dolenz, en El niño del circo (Circus boy, 1956).

Al igual que a Mark Hamill (Luke Skywalker en 1977 y 1980)

También fue la voz en castellano de Russ Tamblyn, en Amor sin barreras (West side story, 1961); de Jerry Lewis (El show de Jerry Lewis, 1967-1969); de Richard Dreyfuss, en Tiburón (Jaws,1975); de Bob Denver, en El azote del Oeste (The wackiest wagon train in the west, 1976-1977), en The good guys (1968-1970) y en The Dusty ́s trail (1973); de Brad Dourif (nominado al Oscar por ese mismo personaje tartamudo, en Atrapado sin salida -One flew over the cuckoo ́s nest-, 1975); de Mark Hamill (Luke Skywalker en La guerra de las galaxias: Una nueva esperanza, 1977 y El imperio contraataca, 1980); de Ken Howard, en La sombra blanca (White shadow, 1978-1981); de Donny Osmond (El show de Donny y Marie, 1976-1979); de Marc Singer, en Trofeo a la vida (Something for Joey, 1977); de Mark Curry, en Vivir con Mister Cooper (Hanging whit Mr. Cooper, 1992- 1997); de Dom DeLouis, en Cámara escondida (Candid camera, 1991-1992); de John Larroquette en El show de John Larroquette, 1993-1996; de Eddie Murphy, en La mansión embrujada (The haunted mansion, 2003); y de Steve Martin, en El papá de la novia (Father of the Bride, 1991), Más barato por docena I y II (Cheaper by the dozen, I y II, 2003; y en La Pantera Rosa I y II (Pink Panther, I y II, 2006 y 2009).

Dobló la voz de actores franceses como Gérard Depardieu (El hombre de la máscara de hierro (The man in the iron mask, 1998); lo mismo que italianos, como Roberto Benigni, en La vida es bella (La vita è bella, 1997), Pinocho (Pinocchio, 2002), El tigre y la nieve (La tigre e la neve, 2005); o españoles, como Carlos Piñar (Remolino de pasiones, 1970) y el cantante Raphael (Volveré a nacer, 1973). Igualmente, castellanizó las voces de actores australianos, ingleses, alemanes, japoneses, o, incluso, ha sido la voz de mexicanos muy conocidos, como Pedro Infante Torrentera (varios títulos), Gastón Melo (¿No oyes que ladran los perros? 1974), Luis de Alba (Los Verduleros, 1986), don Óscar Pulido (La virtud desnuda, 1953), y don Mario Moreno Cantinflas (La vuelta al mundo en 80 días, 1956, y Pepe, 1960). Lo mismo que de actores brasileños en las telenovelas actuales, dobladas entre los años 2007 y 2009. Como América, Corazones rebeldes, Celebridades, Alma gemela, Señora del destino, o Los normales. En esta última, habla por Luis Fernando Guimarâes, en el papel central. También es la voz en castellano de muchos otros actores, en numerosas películas de cine y series de televisión no mencionadas aquí.

En 1972, Nájar fundó la Dirección Nacional Juvenil, de la Asociación Nacional de Actores y, un año más tarde, comenzó una exitosa y larga carrera en el teatro de comedia, que lo mantuvo en cartelera por más de trece años, en dos etapas, igual que en centros nocturnos y giras. También adquirió mucho prestigio como locutor comercial. En enero de 1977 viajó a Hollywood, California, como Director General de la primera empresa mexicana de doblaje al castellano en los Estados Unidos, y llevó el teatro mexicano de comedia a Los Ángeles, California. Al regresar a México, vivió el gran cambio del doblaje de voz, en el año 1983, cuando Televisa adquirió, en buena parte, el control de éste.




Académicamente, sus licenciaturas y estudios cursados incluyen Historia, Literatura Dramática y Teatro, Dirección escénica, Música, Canto, Actuación, Electrónica, Idiomas, Filosofía, Psicología, Didáctica, y Sociología. Dirigió y actuó en teatro universitario en la Universidad Nacional Autónoma de México. Desarrolló el concepto y la práctica de las Lecturas Dramatizadas en el Centro de Investigaciones Teatrales Rodolfo Usigli (CITRU, 1990) y se dedicó a la investigación y a la docencia, ideando nuevos cursos. 

Hoy, continúa escribiendo y colabora para una revista especializada. Salvador Nájar ha sido objeto de varias distinciones, medallas y reconocimientos por sus casi 60 años de labor ininterrumpida en diversas actividades artísticas simultáneas. En este libro también veremos una buena parte de su trayectoria profesional.

Que tal todo lo que ha hecho este pionero del doblaje, increible no??? la verdad es que a mi me dejo sin palabras y cuando escuche su voz dije ooooohhh yo ya he oido esa voz me encanta este blog. 

Biografía extraída directamente del texto original "EL Doblaje de Voz: Origenes, personajes y empresas en México".



domingo, 9 de junio de 2013

Michael McCallion


Ahora les traigo un poco de quien fue Michael McCallion, que gracias a que mi maestra me menciono este autor descubrí la Técnica Alexander, y bueno pues a continuacion quien fue Michael McCallion.

Michael John Andrew St. Gallant McCallion nacio el 21 de diciembre de 1938 en Hammersmith, Londres, Michael fue hijo único de Hugh y Winifred McCallion después de su educacion en la escuela de monjes Salesian College en Oxford, se graduó con honores del Rose Bruford College of Speech and Drama en Londres. Después de una temporada como actor de reparto en teatro a la espera de ser invitado a la Royal Shakespeare Company que recién se había reformado, fue invitado a enseñar el uso de la voz en la Webber-Douglas Academy of Dramatic Art en Londres.

Michael McCallion
Fue justo en la Webber-Douglas Academy donde conoció a su esposa Anna, que era una de los estudiantes, ahí el escribió una serie de obras para teatro, ademas de que crecio su interes por la enseñanza del uso de la voz para que los estudiantes pudieran tener condiciones vocales suficentes para poder desempeñarse en la escena.

Michael fue contratado como catedrático en el uso de la voz y como director en la Royal Academy of Dramatic Art (RADA) de 1968 a 1980. y que creen les tengo una sorpresa pues este hombre le dio clase a actores que hoy en dia cuentan con una increible fama entre ellos esta el famosisimo Prof. Severus Snape de Harry Potter interpretado por el actor Alan Rickman, tambien de la misma saga de Harry Potter esta Imelda Staunton que interpreto a la malvada maestra Dolores Umbridge, pero eso no es todo tambien no se si ustedes recuerden cuando Christopher Nolan nos dejo boquiabiertos con Batman Begins pues en esa pelicula participo un villano que era al que Batman perseguía y ese villano se llamaba Carmine Falcone que fue actuado por el señor Tom Wilkinson que ademas participo como el padre Richard Moore en El Exorcismo de Emily Rose y para finalizar otro gran actor que fue alumno de McCallion es Jonathan Pryce y ustedes han de pensar quien demonios es ese wey, pues ni mas ni menos que el padre de Elizabeth Swann en la saga de Piratas del Caribe el Gobernador Weatherby Swann, si recuerdan piratas del caribe verdad??? jejeje. 

Pero regresemos a lo que nos concierne. Si bien el apasionado interes de Michael en el texto, la actuacion y la voz mejoraron gracias a que su esposa le enseño la Técnica Alexander, mientras trabajaban en el desarollo del sistema global del uso de la voz (the holistic system of voice use).
Con una gran insitencia en la relacion cabeza-cuello-columna, junto con el uso de direccion mental y la inhibición de respuestas a los estimulos habituales, esta forma de trabajo permite el medio por el cual la opción real de comportamiento puede ser restaurada.

Este fue el comienzo de una larga relacion entre Michael y Anna, que viajaron juntos por el mundo enseñando y dirigiendo.

Su tecnica en la liberacion de la voz ya no es desconocida sus metodos se han acelerado gracias a la circulacion de "El Libro de la Voz"(1988). Aunque comenzó a escribir el libro en España, lo terminó en su casa de campo en Mastrouby, Francia, donde por muchos años los McCallion organizaron cursos y pusieron obras de teatro para el festival de Edimburgo, y también para España.

Siempre fue muy meticuloso con todo lo que hacia e incluso lo reflejaba en su manera de vestir pues siempre se veía impecable.


Sin embargo, su vida cambió por completo en 1990 cuando contrajo una enfermedad que lo debilitaba y le robaba la energía necesaria para llevar a cabo el trabajo teatral. A partir de este momento el dedicó toda su energía a escribir y fue contratado por Christie para capacitar subastadores en Londres y Nueva York.



Mientras el estuvo enfermo manejo su voz con una fuerza y autoridad que contrastaban con su debilidad, su carisma y su sentido del humor que nunca lo abandonaron. Su voz resonaba por toda su casa de West London en donde dirigía sus pupilos desde su sillón.

Michael McCallion murió el 11 de Diciembre del 2004 a la edad de 65 años. Le sobrevive su esposa Anna.

Para concluir con esta entrada les dejo una frase del mismo Maestro McCallion:

"Cada emoción tiene su voz y su respiración"
                                     Michael McCallion. 


Esta entrada fue extraída de la pagina de internet http://www.guardian.co.uk/news/2005/feb/11/guardianobituaries.artsobituaries1